Vore-Begriffe auf Deutsch..?

Moderator: Pegadygor

Re: Vore-Begriffe auf Deutsch..?

Postby Fidel2323 » Wed Oct 28, 2009 1:44 pm

negierung bedeutet was anderes^^
(glaub ich XD)
es geht ja nur um die begriffe :P
Was haltet ihr übrigens von Maulschuss? so als übersetzung von Mawshot XD
Dafür würde ich Mundaufnahme ganz passend finden^^
User avatar
Fidel2323
Advanced Vorarephile
 
Posts: 920
Joined: Sun May 13, 2007 11:00 pm
Location: Germany

Re: Vore-Begriffe auf Deutsch..?

Postby Paradox » Wed Oct 28, 2009 1:48 pm

Fidel2323 wrote:negierung bedeutet was anderes^^
(glaub ich XD)
es geht ja nur um die begriffe :P
Was haltet ihr übrigens von Maulschuss? so als übersetzung von Mawshot XD
Dafür würde ich Mundaufnahme ganz passend finden^^


Mundaufnahme <-> Nahaufnahme <-> ???????????
You're welcome to visit my Gallery here on Ekas :3
(just click on the dancing girl)
Image
User avatar
Paradox
---
 
Posts: 1533
Joined: Sat Sep 08, 2007 11:00 pm
Location: At home, enjoying music

Re: Vore-Begriffe auf Deutsch..?

Postby Fidel2323 » Wed Oct 28, 2009 1:50 pm

Paradox wrote:
Mundaufnahme <-> Nahaufnahme <-> ???????????

Genau^^
Das Wortspiel muss ja beibehalten werden von Mawshot <-> Snapshot ^^
User avatar
Fidel2323
Advanced Vorarephile
 
Posts: 920
Joined: Sun May 13, 2007 11:00 pm
Location: Germany

Re: Vore-Begriffe auf Deutsch..?

Postby Dream_Forge » Mon Nov 09, 2009 4:19 am

Guten Tag zusammen,

Da ich sowohl schon mal eine "Vore"-Story auf deutsch geschrieben hab, bevor ich überhaupt auf das Portal hier gestoßen bin als auch schon ein Rollenspiel auf deutsch hatte und auch sonst bezüglich von Rollenspielen im Chat relativ aktiv bin und ich dort hin und wieder auch am überlegen bin, wie ich dies und jenes jetzt übersetzten würde, melde ich mich nun auch zu Wort.e

Pred(ator): Jäger/in,
Prey: Beute/Opfer
(Oral-)Vore: Verschlingen
Breastvore: Brustverschlingen/Brustverfüttern (=|= Brustfüttern: Breastfeeding: die Brust geben (Milch) )
Unbirthing: Hier fehlt, wie schon festgestellt wurde etwas entsprechendes, was vielleicht am nächsten käme wäre rückgebären..
Analvore: Auch hier ists es schwer etwas zu finden ... Analverschlingen ... naja
Tailvore: Schwanz-/Schweifverschlingen
Hairvore: Haar- verschlingen (hört sich sehr seltsam an)
Wingvore: Flügelverschlingung (Seltsam aber sonst fällt mir nix ein)
Digestion: Verdauung
Digestive juices: Verdauungssäfte
Stomachacids: Magensäure
Intestients: Magen-Darmtrakt
Innards: Innereien
(to) churn: Umherschleudern/bewegen
(to) gurgle: blubbern/glucksen


Alles in allem denke ich das sich die Begriffe im Englischen allesamt "besser" anhören. Es mag sein, dass das aus Gewohnheit kommt, alldings bevorzuge ich Englisch hier insgesamt als "Vore-Sprache".
User avatar
Dream_Forge
New to the forum
 
Posts: 1
Joined: Sat Oct 17, 2009 5:28 pm

Re: Vore-Begriffe auf Deutsch..?

Postby Ka-Atis » Fri Dec 11, 2009 5:27 pm

Pred(ator): Jäger/in,
Prey: Beute/Opfer
(Oral-)Vore: Verschlingen

Das funktioniert gut für Jagen und Beutefang, aber für das nicht-tötliche "Liebenspielchen" Vore past es eher nicht.

Tailvore: Schwanz-/Schweifverschlingen

Müsste gegebenfalls Schweifverschlingen sein, sonst besteht Verwechslungsgefahr mit Cockvore.. ;)

Hairvore: Haar- verschlingen (hört sich sehr seltsam an)
Wingvore: Flügelverschlingung (Seltsam aber sonst fällt mir nix ein)

Ich stimme zu, das klingt schon etwas seltsam. Tatsächlich genau nach der genau umgekehrten Bedeutung: dass jemand Haare bzw Flügel verschlingt, und nicht dass jemanden von Haaren bzw Flügel verschlungen wird.


Alles in allem denke ich das sich die Begriffe im Englischen allesamt "besser" anhören. Es mag sein, dass das aus Gewohnheit kommt, alldings bevorzuge ich Englisch hier insgesamt als "Vore-Sprache".

Ja, so geht's mir auch.


Dazu ist mir aber noch etwas eingefallen. "Vore" war ja eigentlich ursprünglich kein Englisch, sondern ein "eingeenglischtes" lateinisches Wort. Daher müsste es ja auch "eindeutschbar" sein, und wir können ruhig Oral-Vore, Schwanz-Vore und Flügel-Vore sagen.

Ausserdem: Ich vore, du vorst, er/sie/es vort, wir voren, ihr vort, sie voren. Ich vorte, du vortest.. Ich habe gevort ..

Vielleicht müsste es jedoch in Deutsch etwas umbuchstabiert werden, sodass es mit den Regeln der Deutschen Aussprache übereinstimmt: "Wohr" .. ?
Now I eat you!}- >:-(.. ____ D: -{no.. nooo..
User avatar
Ka-Atis
yum, slurp, and/or drool
 
Posts: 9562
Joined: Sat Mar 31, 2007 11:00 pm
Location: Germany

Re: Vore-Begriffe auf Deutsch..?

Postby nipeda » Mon Apr 26, 2010 4:09 am

Also blowhole-vore (vergleichbar mit Nasal-vore) hab ich noch.

Blowhole-vore = Blasloch-schlingen (oder -einatmen) (Ist wohl klar das man Meeressäuger damit in verbindung bringt. wie hier :arrow: http://apollo.aryion.com/g3/showitem.php?id=160001 )

Nasal-vore = Nasen-schlingen (?) (Naja. Entscheidet ihr. Beispiel :arrow: http://apollo.aryion.com/forum/download ... &mode=view )
User avatar
nipeda
Been posting for a bit
 
Posts: 25
Joined: Fri Feb 05, 2010 10:00 pm
Location: Germany

Re: Vore-Begriffe auf Deutsch..?

Postby Amanda » Thu Jun 06, 2013 9:15 am

Ich tendiere dazu, Pred immer mit Raubtier zu übersetzen. Das ist eigentlich auch am naheliegensten, denn der Begriff Jäger wird im englischen eigentlich mit Hunter übersetzt. Raubtiere handeln instinktiver, aber auch intelligent, und sie tun das im Regelfall aufgrund ihrer natürlichen Überlegenheit in der Nahrungskette, nicht aufgrund von Sadismus, das schafft nur der Mensch.

Bei Prey ist es relativ einfach, da kommt es auf die Nuancen im Deutschen an, die das Englische nicht hat. Um Hilflosigkeit auszudrücken würde ich also eher Opfer verwenden, wenn es netural klingen soll Beute, und während der tatsächlichen Mahlzeit eher Begriffe aus dem Küchendeutschen verwenden.

Bei Unbirth wird es ganz happig. Aber mal überlegt, den Begriff gibt es im englischen eigentlich auch nicht. Das ist eine Wortneuschöpfung, die im englischen eben gerade auch gut klingt. Im Deutschen wird so ein Neologismus wesentlich schwieriger. Vorallem aufgrund der Tatsache, dass der deutsche viele Wortneuschöpfung automatisch in die Behördensprache legen würde. Ich hab mal das völlig absurde Wort "Einscheiden" gehört, das war dermaßen schlimm.

Hat mich aber daran erinnert, dass es im Altdeutschen früher tatsächlich ein Wort dafür gab, wenn man ein Schwert zurück in seine Schwertscheide gesteckt hat. Das müsste man dafür eigentlich zweckentfremden können. Da muss ich mal einen Sprachwissenschaftler fragen.
Amanda, the playful voric succubus princess... heh, says all ^_^
User avatar
Amanda
Succubus Princess
 
Posts: 235
Joined: Sun Oct 23, 2005 11:00 pm
Location: Amanda's Cave

Re: Vore-Begriffe auf Deutsch..?

Postby jaykayeight » Tue Oct 20, 2015 4:22 pm

Vore könnte man auch als einverleiben bezeichnen. Unbirth hört sich eigentlich selbst schon komisch an. Hmmm.... gebärmuttern :)
jaykayeight
Advanced Vorarephile
 
Posts: 967
Joined: Tue Jun 30, 2015 5:01 am
Location: <TODO>

Previous

Return to Deutsch (German)