I'm having some trouble translating the Latin here. My translation came out as, "And so she(,) the smallest army (both/and) I will place her and this is into pig pig." I finished Latin 122 with a C because I never really got the hang of it, so I'm pretty positive I just mistranslated it. I'll detail my troubles below.
For what I identified as the first clause (Eaque militia minima), I got "And so she smallest army", which seems wrong so I'm assuming that I either missed an implied verb, misidentified the clause and am missing components that belong in it, or I'm just generally not skilled enough to adequately translate it.
I identified eaque as the nom. fem. s. form of the word "is,ea,id", so I translated that as "she" and interpreted the "-que" suffix as the beginning of an explanatory clause rather than the conjunction "and" (largely because of the two separate instances of the word "et"). Also, I put a comma in because I felt like it made more sense in English to me if I could force it into a relative clause, although I can't justify that grammatically. I could not identify a verb in this clause.
For the second clause (et ponam eam), I got either "And I will place her" or "Both I will place her". I translated ponam as the 1st person future indicative (because I'm bad at subjunctives) form of "pono, ponere" and assumed "eam" was the acc. fem. s. pronoun rather than a subjunctive verb (because I'm bad at subjunctives and there's already a verb in this clause).
And the third clause (et hoc est in porcum porcus) I translated as "and this is into pig pig". I was confident that "et" meant "and" regardless of whether or not the first "et" was both or and, so I made that "and" in the translation. The hoc seemed most likely to be the nom. n. s. form of "hic", so I just made it "this". I assumed the nominative was the subject of the 3rd person present indicative "est", so I just made that "is". "In porcum" posed a challenge for me, because porcum can only be accusative singular, and my Latin professor told me that "in" almost always means "into/onto" when followed by an accusative (because it's supposed to show motion towards, given the accusative receives the action). And then the "porcus" caught me out of left field because I just assumed it was the nominative singular (that's all it can be, to my knowledge) so I kinda just slapped that onto the end.
Love the comic by the way. I really like how powerful the penultimate panel on this one is. I love the communication of her motion and the strength of her power through perspective and color use. Solid use of perspective and foreshortening.
I just went into google translate from english to latin. If I remember correctly I typed something along the lines of "transform this pig into a pigglet" I don't rember exactly what I typed. I know google translate doesnt translate the best.
Posted by CGR-7 7 years ago Report
Oh, she's casting her spell in Latin. Interesting. =)
Posted by HonestTree 7 years ago Report
I'm glad you caught that. A lot of witchy stuff originates from latin
Posted by Qtoy 7 years ago Report
I'm having some trouble translating the Latin here. My translation came out as, "And so she(,) the smallest army (both/and) I will place her and this is into pig pig." I finished Latin 122 with a C because I never really got the hang of it, so I'm pretty positive I just mistranslated it. I'll detail my troubles below.
For what I identified as the first clause (Eaque militia minima), I got "And so she smallest army", which seems wrong so I'm assuming that I either missed an implied verb, misidentified the clause and am missing components that belong in it, or I'm just generally not skilled enough to adequately translate it.
I identified eaque as the nom. fem. s. form of the word "is,ea,id", so I translated that as "she" and interpreted the "-que" suffix as the beginning of an explanatory clause rather than the conjunction "and" (largely because of the two separate instances of the word "et"). Also, I put a comma in because I felt like it made more sense in English to me if I could force it into a relative clause, although I can't justify that grammatically. I could not identify a verb in this clause.
For the second clause (et ponam eam), I got either "And I will place her" or "Both I will place her". I translated ponam as the 1st person future indicative (because I'm bad at subjunctives) form of "pono, ponere" and assumed "eam" was the acc. fem. s. pronoun rather than a subjunctive verb (because I'm bad at subjunctives and there's already a verb in this clause).
And the third clause (et hoc est in porcum porcus) I translated as "and this is into pig pig". I was confident that "et" meant "and" regardless of whether or not the first "et" was both or and, so I made that "and" in the translation. The hoc seemed most likely to be the nom. n. s. form of "hic", so I just made it "this". I assumed the nominative was the subject of the 3rd person present indicative "est", so I just made that "is". "In porcum" posed a challenge for me, because porcum can only be accusative singular, and my Latin professor told me that "in" almost always means "into/onto" when followed by an accusative (because it's supposed to show motion towards, given the accusative receives the action). And then the "porcus" caught me out of left field because I just assumed it was the nominative singular (that's all it can be, to my knowledge) so I kinda just slapped that onto the end.
Love the comic by the way. I really like how powerful the penultimate panel on this one is. I love the communication of her motion and the strength of her power through perspective and color use. Solid use of perspective and foreshortening.
Posted by HonestTree 7 years ago Report
I just went into google translate from english to latin. If I remember correctly I typed something along the lines of "transform this pig into a pigglet" I don't rember exactly what I typed. I know google translate doesnt translate the best.